Sprachen - und wie sie jeweils im Ohr verschiedener Landsleute klingen. Was für ein hochinteressantes Thema! Heute früh habe ich gelernt, daß wenn jemand seine Kumpels mit Fake-Deutsch beeindrucken will, er sich an folgenden Dingen orientiert:

Fake German sound involves:
- Switching “W�s to “V�s
- Overemphasizing hard consonant combinations (like “SCH�)
- Lots of SHOUTING

Schreien, liebe Leute, SCHREIEN! War Euch das bewußt, daß das Deutsche im Ausland teilweise als Schreisprache wahrgenommen wird?

Seit ein paar Tagen verfolge ich ein lustiges Hin und Her bei Jim, über den ich auch zu dem Fake-Übersetzer-Posting eins weiter unten gekommen bin.

Wie klingt Fake-Englisch in Euren Ohren? Wie habt Ihr als Kind diese oder andere Sprachen wahrgenommen und worauf würdet Ihr achten, wenn Ihr Pseudo-Englisch oder andere Pseudo-Sprachen (bis zum Pseudo-Klingon muß es ja nicht gleich gehen…) sprechen müßtet?

Ich bin echt gespannt. Und erinnere mich daran, daß wir als Drittkläßler großen Spaß daran hatten, die Abkürzungen der Wochentage auf unserer Meinung nach französische Art zu “singen”, wobei sich die Stimme konstant hob und senkte, so daß “MoooDiMiDo - FrrrSaSooo!” eben französisch klang :)

Oh, noch was. Ein Fake-Genie, und was für eines.